【国際結婚あるある】え、日本の信号って「青」なの!?夫が信号機を見て絶句した話

「本サイトはアフィリエイト広告を利用しています」

traffic light at yellow 海外ライフと英語
Sponsored Links

「ママ、あれ青じゃなくない?」〜夫の鋭いツッコミ〜

man and woman crossing road

ある日、家族で散歩中。信号待ちをしていると、夫がぽつり。

「ねぇ、あれって……青じゃなくて緑じゃない?」

え、いやいやいや、子供のころから「赤・黄・青」って習ってるし、”青信号で進め”って言うでしょ?

すると夫、まさかの一言。

「日本人って色盲なの?」

ちょっと待てーーい!!(ズボラーmama、心の叫び)

なんで日本は「緑」なのに「青」って言うの?

確かに日本の信号機を見ると厳密には、青ではありません。ちょっとグリーン味はかかっているのは真実。

日本語の「色」の歴史、実はザックリしてた

日本語における「」は、もともと「未成熟・若い・新しいもの」全般を指す言葉でした。そのため、緑も「青」と呼ばれることが多かったんです。

たとえば:

  • 青葉(実際は緑の葉)
  • 青りんご(明らかに緑)
  • 青汁(緑の野菜ジュース)
  • 青菜(ほぼ緑)

こうした使われ方は、平安時代の文献にも登場しています。日本では緑という色カテゴリが一般に浸透したのは比較的近代以降なんですね。

参考資料:
– 日本大百科全書(ニッポニカ)「青の項目」より(コトバンク)
– 色彩文化と日本語(国立国語研究所)
– 『色彩の日本文化史』(吉岡幸雄著、紫紅社)

信号機、最初はちゃんと「緑」と言っていた!

日本に初めて信号機が設置されたのは1930年(昭和5年)、東京・銀座。当初は「緑信号」と呼ばれていました。

しかし、人々の間で「進め=青」という言い方が一般化し、1950年代には正式名称として「青信号」が使用されるようになったと言われています。

また、日本の信号の「青」は、国際基準における緑信号の範囲内で、できるだけ青っぽく見える緑を採用しているそうです。

参考資料:
– 信号の歴史と色の理由(日本信号機工業会)
– JIS Z 9101(交通信号灯器の色規格)
– 国土交通省・道路局資料

海外ではどうなの?信号カラーの国際事情

夫いわく、多くの国では

  • Green(緑)でGo
  • Red(赤)でStop
  • Yellow(黄色)は注意

当たり前に「緑」です。青とか言い出したら、怪しい人扱いされるとか(笑)

さらに国によっては、赤が点滅したり、黄色が同時に光ったり、いろんなパターンがあるそう。

国際夫婦あるある:「信号機すら通じ合えない」

最終的に夫が出した結論

「日本の信号、緑に見えるけど……言葉が青ってだけか。うーん、でも違うでしょ!!」

ご納得されていない様子です(笑)

毎回青信号っていう私に、本当にそう思っているのか?と突っ込んでくる夫に面倒臭くて、あれは青で突き通しています。

【まとめ】「青信号」は日本語のロマンだった

というわけで、

  • 日本の青信号は実際は緑色
  • でも文化的・言語的に「青」と呼ばれる
  • 外国人にとってはけっこうなカルチャーショック

という、小ネタでした。

私はもう40年、青が体に染みついているので今更緑信号なんて言えません。

ただ、子どもたちにはどっちで教えたほうがいいのか悩んでいます。

あなたの国際結婚あるあるも教えて!

「こんな小ネタにびっくりされたよ!」
「信号のことでケンカしました(笑)」
などなど、ぜひコメント欄で教えてください♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました